sexta-feira, maio 27, 2005

Calvin & Haroldo - Tirinha #28

Calvin & Haroldo - Tirinha #27

Calvin & Haroldo - Tirinha #26

Calvin & Haroldo - Tirinha #25

Calvin & Haroldo - Tirinha #24

Calvin & Haroldo - Tirinha #23

Calvin & Haroldo - Tirinha #22

Calvin & Haroldo - Tirinha #21

quarta-feira, maio 25, 2005

Calvin & Haroldo - Tirinha #20

Calvin & Haroldo - Tirinha #19

Calvin & Haroldo - Tirinha #18

Calvin & Haroldo - Tirinha #17

Calvin & Haroldo - Tirinha #16

Calvin & Haroldo - Tirinha #15

sábado, maio 21, 2005

Calvin & Haroldo - Tirinha #14

Calvin & Haroldo - Tirinha #13

Calvin & Haroldo - Tirinha #12

Calvin & Haroldo - Tirinha #11

sexta-feira, maio 20, 2005

Calvin & Haroldo - Tirinha #10

Calvin & Haroldo - Tirinha #9

Calvin & Haroldo - Tirinha #8

Calvin & Haroldo - Tirinha #7

Calvin & Haroldo - Tirinha #6

quinta-feira, maio 19, 2005

Calvin & Haroldo - Tirinha #5

Calvin & Haroldo - Tirinha #4 (21 de Novembro de 1987)

Calvin & Haroldo - Tirinha #3 (20 de Novembro de 1985)

Calvin & Haroldo - Tirinha #2 (19 de Novembro de 1985)



NT - Nessa tirinha, no segundo quadrado, Bill Watterson faz uma brincadeira com o verbo To stuff que pode significar empalhar ou encher (de comida no caso), mas que é impossível de se traduzir pro português sem perder o sentido. O pai do Calvin no original diz: "Bring it home and stuff it, Calvin! Can't you see I'm busy?", ou seja, mandando o Calvin empalhá-lo, só que o Calvin entende que é pra empanturrá-lo de comida. Tentando manter algum sentido na piada optei por seguir a tradução que foi utilizada na edição lançada pela editora Conrad.

Calvin & Haroldo - Tirinha #1 (18 de Novembro de 1985)

 
^