NT - Nessa tirinha, no segundo quadrado, Bill Watterson faz uma brincadeira com o verbo To stuff que pode significar empalhar ou encher (de comida no caso), mas que é impossível de se traduzir pro português sem perder o sentido. O pai do Calvin no original diz: "Bring it home and stuff it, Calvin! Can't you see I'm busy?", ou seja, mandando o Calvin empalhá-lo, só que o Calvin entende que é pra empanturrá-lo de comida. Tentando manter algum sentido na piada optei por seguir a tradução que foi utilizada na edição lançada pela editora Conrad.