NT - Esse tirinha, particularmente, foi difícil de traduzir. Passei uma meia hora tentando entender e outra tentando numa possibilidade de tradução. Como não consegui pensar em nada acabei utilizando a adaptação que a Conrad utilizou no livro Yukon Ho!. que apesar de não ter nada a ver com o original segue a mesma lógica na piada.
Seguinte, no original o diálogo é este:
Calvin: Hey Hobbes, want to see an antelope?
Haroldo: An antelope?!
Calvin: C'mon!
Calvin: See, she's coming down the ladder to her boyfriend's car!
Calvin: You're not laughing.
Haroldo: It's not funny.
A princípio não consegui fazer a ligação entre o antílope e alguém descendo as escadas pra entrar no carro do namorado, até que me toquei que não era um antílope e sim um trocadilho. O negócio é que ANT é formiga e ELOPE é algo como fugir de casa com o namorado. Então teriamos uma formiga fugindo de casa com o namorado, que era exatamente o que o Calvin estava querendo mostrar pro Haroldo, que obviamente não viu a menor graça.
Seguinte, no original o diálogo é este:
Calvin: Hey Hobbes, want to see an antelope?
Haroldo: An antelope?!
Calvin: C'mon!
Calvin: See, she's coming down the ladder to her boyfriend's car!
Calvin: You're not laughing.
Haroldo: It's not funny.
A princípio não consegui fazer a ligação entre o antílope e alguém descendo as escadas pra entrar no carro do namorado, até que me toquei que não era um antílope e sim um trocadilho. O negócio é que ANT é formiga e ELOPE é algo como fugir de casa com o namorado. Então teriamos uma formiga fugindo de casa com o namorado, que era exatamente o que o Calvin estava querendo mostrar pro Haroldo, que obviamente não viu a menor graça.